Ondjaki esteve de novo em Sines, na livraria A das Artes, para apresentar o seu novo livro.
Mais uma vez cativou pela sua simplicidade e sobretudo pela magnífica imaginação/
criatividade que coloca nas coisas mais simples da vida, e que obviamente transpõe para as suas histórias.
Ondjaki nasceu em Luanda, em 1977.
prosador e poeta, também escreve para cinema e co-realizou um documentário sobre a cidade de Luanda (“Oxalá cresçam Pitangas – histórias de Luanda”, 2006). É membro da União dos Escritores Angolanos. Alguns livros seus foram traduzidos para francês, espanhol, italiano, alemão, inglês e chinês.
LIVROS
“Actu Sanguíneu" (poesia, 2000);
"Bom Dia Camaradas" (romance, 2001);
"Momentos de Aqui" (contos, 2001);
"O Assobiador" (romance, 2002);
"Há prendisajens com o xão" (poesia, 2002);
"Quantas Madrugadas Tem a Noite" (romance, 2004);
“Ynari: a menina das cinco tranças” (infantil, 2004);
“E se amanhã o medo” (contos, 2005);
“Os da minha rua” (estórias, 2007);
“AvóDezanove e o segredo do soviético” (romance, 2008).
TRADUÇÕES
ITÁLIA
- “Il Fischiatore” - [O Assobiador]
Editora: Lavoro, 2005
Tradução de: Vincenzo Barca
- “Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite]
Editora: Lavoro, 2006
Tradução de: Vincenzo Barca
URUGUAY
- “Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas]
Editora: Banda Oriental, 2005 (Uruguay only)
Tradução de: Ana García Iglesias
SUIÇA
- “Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas]
Editora: La Joie de Lire (French rights), 2005
Tradução de: Dominique Nédellec
(also available in France)
- “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola”
Editora: NordSüd 2006 (German rights), 2005
Tradução de: Claudia Stein
(also available in Germany)
- “Ceux de ma rue” - [“Os da minha rua”]
Editora: La Joie de Lire (French rights), 2007
Tradução de: Dominique Nédellec
(also available in France)
ESPANHA
- “Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo]
Editora: Xordica, 2007, (Spanish rights)
Tradução de: Félix Romeo
INGLATERRA (UK)
- “The Whistler” - [O Assobiador]
Editora: Aflame Books, 2008
Tradução de: Richard Bartlett
CANADÁ
- “Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas]
Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008
Tradução de: Stephen Henighan
MÉXICO (em curso)
- “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]
Tradução de: Ana García Iglesias
CHINA / MACAU (em curso)
- “Uma escuridão bonita”
- “As asas do Golfinho”
PRÉMIOS:
- "Actu Sanguíneu" (poesia) Menção Honrosa no prémio António Jacinto (Angola, 2000).
- "E se amanhã o medo" (contos), Prémio Sagrada Esperança (Angola, 2004).
- "E se amanhã o medo" (contos), Prémio António Paulouro (Portugal, 2005).
- Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2007).
prosador e poeta, também escreve para cinema e co-realizou um documentário sobre a cidade de Luanda (“Oxalá cresçam Pitangas – histórias de Luanda”, 2006). É membro da União dos Escritores Angolanos. Alguns livros seus foram traduzidos para francês, espanhol, italiano, alemão, inglês e chinês.
LIVROS
“Actu Sanguíneu" (poesia, 2000);
"Bom Dia Camaradas" (romance, 2001);
"Momentos de Aqui" (contos, 2001);
"O Assobiador" (romance, 2002);
"Há prendisajens com o xão" (poesia, 2002);
"Quantas Madrugadas Tem a Noite" (romance, 2004);
“Ynari: a menina das cinco tranças” (infantil, 2004);
“E se amanhã o medo” (contos, 2005);
“Os da minha rua” (estórias, 2007);
“AvóDezanove e o segredo do soviético” (romance, 2008).
TRADUÇÕES
ITÁLIA
- “Il Fischiatore” - [O Assobiador]
Editora: Lavoro, 2005
Tradução de: Vincenzo Barca
- “Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite]
Editora: Lavoro, 2006
Tradução de: Vincenzo Barca
URUGUAY
- “Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas]
Editora: Banda Oriental, 2005 (Uruguay only)
Tradução de: Ana García Iglesias
SUIÇA
- “Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas]
Editora: La Joie de Lire (French rights), 2005
Tradução de: Dominique Nédellec
(also available in France)
- “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola”
Editora: NordSüd 2006 (German rights), 2005
Tradução de: Claudia Stein
(also available in Germany)
- “Ceux de ma rue” - [“Os da minha rua”]
Editora: La Joie de Lire (French rights), 2007
Tradução de: Dominique Nédellec
(also available in France)
ESPANHA
- “Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo]
Editora: Xordica, 2007, (Spanish rights)
Tradução de: Félix Romeo
INGLATERRA (UK)
- “The Whistler” - [O Assobiador]
Editora: Aflame Books, 2008
Tradução de: Richard Bartlett
CANADÁ
- “Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas]
Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008
Tradução de: Stephen Henighan
MÉXICO (em curso)
- “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]
Tradução de: Ana García Iglesias
CHINA / MACAU (em curso)
- “Uma escuridão bonita”
- “As asas do Golfinho”
PRÉMIOS:
- "Actu Sanguíneu" (poesia) Menção Honrosa no prémio António Jacinto (Angola, 2000).
- "E se amanhã o medo" (contos), Prémio Sagrada Esperança (Angola, 2004).
- "E se amanhã o medo" (contos), Prémio António Paulouro (Portugal, 2005).
- Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2007).
Sem comentários:
Enviar um comentário